Zdjęcie 1 z 1
Latarnia i nocne ćmy: pięciu współczesnych i współczesnych chińskich poetów w T–
Stan:
Dostępne: 3
Wysyłka:
Znajduje się w: Calgary, Alberta, Kanada
Dostawa:
Szacowana między Pt, 7 cze a So, 15 cze do 43230
Zwroty:
Zwrot w ciągu 30 dni. Za wysyłkę zwrotną płaci kupujący. Zobacz szczegóły- aby uzyskać więcej informacji dotyczących zwrotów
Płatności:
Kupuj bez obaw
Informacje o sprzedawcy
- 98,2% opinii pozytywnych
Zarejestrowany jako sprzedawca-firma
Sprzedawca ponosi pełną odpowiedzialność za wystawienie tej oferty sprzedaży.
Nr przedmiotu eBay: 395321591292
Ostatnia aktualizacja: 21-05-2024 22:23:36 CEST Wyświetl wszystkie poprawkiWyświetl wszystkie poprawki
Parametry przedmiotu
- Stan
- ISBN-13
- 9781778430381
- Type
- NA
- Publication Name
- NA
- ISBN
- 9781778430381
- Book Title
- Lantern and the Night Moths, Lantern and the Night Moths : Five Modern and Contemporary Chinese Poets in Translation
- Item Length
- 8.8in
- Publisher
- Invisible Publishing
- Publication Year
- 2024
- Format
- Trade Paperback
- Language
- English
- Item Height
- 0.3in
- Genre
- Poetry
- Topic
- Anthologies (Multiple Authors)
- Item Width
- 6in
- Item Weight
- 6.7 Oz
- Number of Pages
- 108 Pages
O tym produkcie
Product Information
the lantern light seems to have written a poem; they feel lonesome since i won't read them. --"lantern" by Fei Ming The work of Tang Dynasty Classical Chinese poets such as Li Bai, Du Fu, and Wang Wei has long been celebrated in both China and internationally, and various English translations and mistranslations of their work played a pivotal yet often unacknowledged role in shaping the emergence and evolution of modern Anglophone poetry. In The Lantern and the Night Moths , Chinese diaspora poet-translator Yilin Wang has selected and translated poems by five of China's most innovative modern and contemporary poets: Qiu Jin, Fei Ming, Dai Wangshu, Zhang Qiaohui, and Xiao Xi. Expanding on and subverting the long lineage of Classical Chinese poetry that precedes them, their work can be read collectively as a series of ars poeticas for modern Sinophone poetry. Wang's translations are featured alongside the original Chinese texts, and accompanied by Wang's personal essays reflecting on the art, craft, and labour of poetry translation. Together, these poems and essays chart the development of a myriad of modernist poetry traditions in China that parallel, diverge from, and sometimes intersect with their Anglophone and Western counterparts.
Product Identifiers
Publisher
Invisible Publishing
ISBN-10
1778430384
ISBN-13
9781778430381
eBay Product ID (ePID)
23061622129
Product Key Features
Book Title
Lantern and the Night Moths, Lantern and the Night Moths : Five Modern and Contemporary Chinese Poets in Translation
Format
Trade Paperback
Language
English
Topic
Anthologies (Multiple Authors)
Publication Year
2024
Genre
Poetry
Number of Pages
108 Pages
Dimensions
Item Length
8.8in
Item Height
0.3in
Item Width
6in
Item Weight
6.7 Oz
Additional Product Features
Reviews
"Yilin Wang's translation is an intensely loving conversation with the poets she considers her zhiyin--soul friends who know her sound, her song. In her careful, poignant selection and translation, these poets write the music of misty longing. Some search for wisdom. Some yearn for the lost home. Some listen to the way pages rustle, cicadas sing. Some watch crimson dust drift. Some sip dew when parched, dine on petals when hungry. Some marvel under a bright net of suns endless in number. Wang's earnest, heart-rousing translation shows us how the most ephemeral streak of brightness or sound, like the frail light of a lantern, or the swift flicker of butterflies, is writing and translating the poetry of our lives." --Quyên Nguyn-Hoàng, poet and translator of Chronicles of a Village by Nguyn Thanh Hin, "Yilin Wang's translation is an intensely loving conversation with the poets she considers her zhiyin--soul friends who know her sound, her song. In her careful, poignant selection and translation, these poets write the music of misty longing. Some search for wisdom. Some yearn for the lost home. Some listen to the way pages rustle, cicadas sing. Some watch crimson dust drift. Some sip dew when parched, dine on petals when hungry. Some marvel under a bright net of suns endless in number. Wang's earnest, heart-rousing translation shows us how the most ephemeral streak of brightness or sound, like the frail light of a lantern, or the swift flicker of butterflies, is writing and translating the poetry of our lives." --Quyên Nguyn-Hoàng, poet and translator of Chronicles of a Village by Nguyn Thanh Hin " The Lantern and the Night Moths is a spectacular communion of languages, poetry, and time. Yilin Wang's translations of Fei Ming, Qiu Jin, Zhang Qiaohui, Xiao Xi, and Dai Wangshu are extraordinary as she courageously traverses the unsayable spaces between Chinese and English with the gentleness and rigour of only the most skilled and loving translator. Erudite and attentive to the granularity of words and things, Wang shows us--with exceptional generosity--the many ways that poetry can reveal, remake, unsettle, seek, survive, and call us back home." --Gillian Sze, author of Quiet Night Think " The Lantern and the Night Moths , translated by Yilin Wang, is an evocative anthology of modern and contemporary Chinese poetry. This collection reflects the translator's deep connection to her roots and the universal themes of longing and identity. Through these translations, Wang resurrects overlooked voices, particularly of women poets, and celebrates the enduring power of language and poetry. This work is not just a book of poems; it's a journey across linguistic and cultural landscapes, offering a poignant look at the human spirit through the lens of the Chinese diaspora." --Jack Saebyok Jung, co-translator of Yi Sang: Selected Works , winner of 2021 MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, "Yilin Wang's translation is an intensely loving conversation with the poets she considers her zhiyin--soul friends who know her sound, her song. In her careful, poignant selection and translation, these poets write the music of misty longing. Some search for wisdom. Some yearn for the lost home. Some listen to the way pages rustle, cicadas sing. Some watch crimson dust drift. Some sip dew when parched, dine on petals when hungry. Some marvel under a bright net of suns endless in number. Wang's earnest, heart-rousing translation shows us how the most ephemeral streak of brightness or sound, like the frail light of a lantern, or the swift flicker of butterflies, is writing and translating the poetry of our lives." --Quyên Nguyn-Hoàng, poet and translator of Chronicles of a Village by Nguyn Thanh Hin " The Lantern and the Night Moths is a spectacular communion of languages, poetry, and time. Yilin Wang's translations of Fei Ming, Qiu Jin, Zhang Qiaohui, Xiao Xi, and Dai Wangshu are extraordinary as she courageously traverses the unsayable spaces between Chinese and English with the gentleness and rigour of only the most skilled and loving translator. Erudite and attentive to the granularity of words and things, Wang shows us--with exceptional generosity--the many ways that poetry can reveal, remake, unsettle, seek, survive, and call us back home." --Gillian Sze, author of Quiet Night Think " The Lantern and the Night Moths , translated by Yilin Wang, is an evocative anthology of modern and contemporary Chinese poetry. This collection reflects the translator's deep connection to her roots and the universal themes of longing and identity. Through these translations, Wang resurrects overlooked voices, particularly of women poets, and celebrates the enduring power of language and poetry. This work is not just a book of poems; it's a journey across linguistic and cultural landscapes, offering a poignant look at the human spirit through the lens of the Chinese diaspora." --Jack Saebyok Jung, co-translator of Yi Sang: Selected Works , winner of 2021 MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work "This is the collection of Chinese poetry in translation that I have been waiting for. The translations are exquisite and moving, and more than that, they have been carefully selected by the poet-translator Yilin Wang to speak to the concerns, observations, and shared emotional experiences of Chinese poets and a wide-ranging Chinese diaspora. This is not a well-meaning Orientalist project, but rather one that gets at kinships over time and space among Chinese and Chinese diasporic poets, as well as their allies and cousins. In addition to her translations, Yilin Wang offers important short essays on the work of her chosen poets, the reasons for her selection and the practice of translation. These essays foreground the living, creative and relational nature of translation work itself. Heart in hand, the poet-translator brings Chinese poets to my doorstep in ways that I have been longing for but never experienced until now." --Larissa Lai, author of The Lost Century and Iron Goddess of Mercy "Poetry is what survives translation. Here, in the pages of Yilin Wang's The Lantern and the Night Moths , it not only survives, it thrives, shining all the more brilliantly, persistently, and heroically. Vivid and moving, Wang's beautiful translations and reflective essays grant us entry into the poems of Qiu Jin, Zhang Qiaohui, Fei Ming, Xiao Xi, and Dai Wangshu, while also helping us understand the difficult choices and challenges that lie at the human heart of the translator's work." --Neil Aitken, author of Babbage's Dream, "Yilin Wang's translation is an intensely loving conversation with the poets she considers her zhiyin--soul friends who know her sound, her song. In her careful, poignant selection and translation, these poets write the music of misty longing. Some search for wisdom. Some yearn for the lost home. Some listen to the way pages rustle, cicadas sing. Some watch crimson dust drift. Some sip dew when parched, dine on petals when hungry. Some marvel under a bright net of suns endless in number. Wang's earnest, heart-rousing translation shows us how the most ephemeral streak of brightness or sound, like the frail light of a lantern, or the swift flicker of butterflies, is writing and translating the poetry of our lives." --Quyên Nguyn-Hoàng, poet and translator of Chronicles of a Village by Nguyn Thanh Hin " The Lantern and the Night Moths is a spectacular communion of languages, poetry, and time. Yilin Wang's translations of Fei Ming, Qiu Jin, Zhang Qiaohui, Xiao Xi, and Dai Wangshu are extraordinary as she courageously traverses the unsayable spaces between Chinese and English with the gentleness and rigour of only the most skilled and loving translator. Erudite and attentive to the granularity of words and things, Wang shows us--with exceptional generosity--the many ways that poetry can reveal, remake, unsettle, seek, survive, and call us back home." --Gillian Sze, author of Quiet Night Think
Intended Audience
Trade
Opis przedmiotu podany przez sprzedawcę
Informacje o firmie
Premier Books LLC
David Taylor
26C Trolley Sq
19806-3356 Wilmington, DE
United States
Oświadczam, że wszystkie moje działania związane ze sprzedażą będą zgodne z wszystkimi przepisami i regulacjami UE.
Sprzedawca ponosi pełną odpowiedzialność za wystawienie tej oferty sprzedaży.
Nr przedmiotu eBay: 395321591292
Ostatnia aktualizacja: 21-05-2024 22:23:36 CEST Wyświetl wszystkie poprawkiWyświetl wszystkie poprawki
Wysyłka i obsługa
Lokalizacja przedmiotu:
Calgary, Alberta, Kanada
Wysyłka do:
Cały świat
Wykluczenia:
APO/FPO, Alaska/Hawaje, Arabia Saudyjska, Białoruś, Katar, Kuwejt, Macedonia Północna, Maroko, Protektoraty USA, Rosja, Ukraina
Wysyłka i obsługa | Każdy dodatkowy przedmiot | Do | Usługa | Dostawa*Zobacz uwagi o dostawie |
---|---|---|---|---|
Bezpłatna wysyłka | Bezpłatnie | Stany Zjednoczone | Economy Shipping | Szacowana między Pt, 7 cze a So, 15 cze do 43230 |
Czas na wysłanie |
---|
Zwykle wysyłam przesyłkę w ciągu 3 dni roboczych po otrzymaniu rozliczonej płatności. |
Podatki |
---|
Podczas realizacji transakcji mogą zostać naliczone podatki. Dowiedz się więcejDowiedz się więcej o płaceniu podatku za zakupy na eBay. |
Podatek od sprzedaży dla przedmiotu nr 395321591292
Podatek od sprzedaży dla przedmiotu nr 395321591292
Sprzedawca nalicza podatek od sprzedaży dla przedmiotów wysyłanych do następujących stanów:
Stan | Stawka podatku od sprzedaży |
---|
Warunki zwrotów
Po otrzymaniu przedmiotu skontaktuj się ze sprzedawcą w ciągu | Zwrot pieniędzy zostanie dokonany jako | Wysyłka zwrotna |
---|---|---|
30 dni | Zwrot gotówki | Za wysyłkę zwrotną płaci kupujący |
Kupujący jest odpowiedzialny za opłacenie kosztów wysyłki zwrotnej.
Szczegóły warunków zwrotów |
---|
Zwroty są przyjmowane |
Szczegóły dotyczące płatności
Formy płatności
Popularne kategorie z tego Sklepu
Zarejestrowany jako sprzedawca-firma
Opinie sprzedawców (1 023 911)
e***y (1682)- Opinie wystawione przez kupującego.
Ostatni miesiąc
Zakup potwierdzony
Item exactly as described, fast shipping, packaged securely, great seller, will buy from again.
f***j (2022)- Opinie wystawione przez kupującego.
Ostatni miesiąc
Zakup potwierdzony
👍👍👍👍👍
8***s (22)- Opinie wystawione przez kupującego.
Ostatni miesiąc
Zakup potwierdzony
👍👍🏻